特殊分野の翻訳も速く、安く、フレキシブルに!同行通訳・同時通訳もいたします!
はじめまして、イギリスの翻訳会社、タマゴ翻訳のフォード・エマと申します。
2016年9月、翻訳業界の和英翻訳専門会社にはニッチ市場(隙間産業)があるのを実感し、イギリス人の夫とともにたまご翻訳を設立しました。
多くの翻訳エージェントはあらゆる言語をあらゆる言語に翻訳するのに誇りを持ち、経営重視になりがちです。弊社は週に日本語10万字というかなりの字数の翻訳が可能にもかかわらず、全ての翻訳者は日本語と英語の両方の言語に堪能で、時差を気にせず連絡が取れるイギリスに住んでいますので、迅速に翻訳者に依頼でき、経営費を最小限に抑えることが可能です。このようなことは大規模で多国の言語を扱っている翻訳会社では不可能で、世界中に住んでいる事務員は翻訳言語を話せず、報酬の見積もりや納期決定の連絡に追われています。
日本人の母とイギリス人の父のもとに日本で生まれ育ち、11歳の時に両親とともに渡英し、イギリスでバイリンガルとして成長し、オックスフォード大学で数学を、シェフィールド大学で日本語翻訳を学んだ経験、ロンドン大学で翻訳を教えた経験、東京海上火災保険会社のロンドン支店で働いた経験を活かし、日本語を的確に理解し、イギリス人が理解できる的確な英訳ができると自負しております私を含む弊社の翻訳スタッフは全員がバイリンガルで、最終的にイギリス人が英訳の確認をしますので、高品質に繋がると確信しております。
しかも、和英翻訳専門ですので、迅速かつフレキシブルに対応可能で、恐らく、市場一の低価格(1文字9円)で提供します。全ての翻訳は母国語話者による最終的な確認が当然であるとの弊社の信念のもと、定額料金を設定し、特別用語や母国語話者の最終的確認に対する追加料金は一切、請求しません。
弊社の目的は、的確に理解した日本語の的確な英語への翻訳を追加料金なしの明確な料金で提供することです。
分野、多少、期限などにかかわらず、あらゆる翻訳に対応可能です。
英訳だけでなく、英文の校正も承ります。
また、イギリス現地での同行通訳、ソフトウェアを通じての同時通訳もいたします。
お力になれる機会がありましたら、幸いです。